您当前的位置 : 太原新闻网 >> 山西新闻

《西游记》首个英译本与山西有关

来源:太原晚报 作者:陈辛华 2024年09月04日 07:41

  首部国产3A游戏《黑神话:悟空》上线以来,相关话题热度持续走高。游戏以我国古典名著《西游记》为基本故事设定,一夜间,全球玩家都成了“天命人”。

  《黑神话:悟空》效应下,不仅山西古建硬核出圈,海外玩家为了更好理解游戏背景,开始阅读《西游记》的各种版本。说起《西游记》的译著版本,就不得不提首个英译本作者李提摩太。他,也与山西有关。

  《西游记》的李提摩太英译本问世之前,对《西游记》的英语译介多为章节和片段式的零星翻译。

  1913年,李提摩太《出使天国:一部伟大的中国史诗和寓言》出版,第一次以英译本形式展示了《西游记》的“轮廓”。此译共100回,前7回为全译文,第8至100回为选译,被认为是20世纪初较系统的《西游记》英译本。

  但因为李提摩太在翻译中采取的“宗教对话模式”翻译观,被认为未能忠实于原著。因此,该译本未成为文学界和翻译界关注的重点。

  在《西游记》英译本扉页中,李提摩太写下了他引以为傲的一件事:“Chancellor and Director of the Shanst Government University 1901-1911”。这句话可译为“1901年至1911年曾担任山西大学堂督办”,足见他对该头衔的珍视和敬重。

  李提摩太与山西的最强链接主要体现在,他利用庚子赔款创立了山西大学堂(山西大学前身)西学专斋。西学专斋与时任山西巡抚岑春煊创立的山西大学堂中学专斋,一起构成了山西大学堂。这使得彼时的山西大学堂成为“国内省一级创办最早的大学”,也是辛亥革命前我国仅有的三所大学之一,另外两所为京师大学堂、北洋大学堂。

  同时,李提摩太还在上海设立了山西大学堂译书院,附属于西学专斋。译书院为国内师范高等各学校翻译了23种25册急需教材。1904年,山西大学堂中学专斋和西学专斋合并,迁入新建的侯家巷校区。

  如今,在这条幽静整齐的小巷里,作为山西大学堂旧址,依然保留有当时的工科教学大楼、围墙、东房、西房和西门。

  今天的山西大学坞城路校区,校园里矗立着李提摩太雕像,记录着这位英国传教士对中国教育事业的热忱以及山西大学堂的创立之功。

  

(责编:田洲)